«Пока с нами сотрудничают такие крупные компании, как Sony и Disney, мы не можем стоять на месте»: развитие казахстанского дубляжа обсудили на XVII Международном кинофестивале «Евразия».
Эксперты отрасли рассказали, как локализация фильмов помогает сделать мировое кино доступным для казахстанских зрителей, а также какие шаги необходимы для повышения качества дубляжа в стране.
Шах-Мурат Ордабаев, известный специалист по дубляжу, который принимал участие в создании множества успешных проектов:
«Идём мы, я думаю, только вперед. Картин будет больше, интерес, безусловно, есть. Пока с нами сотрудничают такие крупные компании, как Sony и Disney, мы не можем стоять на месте. Нужно становиться лучше, что мы, собственно, и пытаемся делать. Недавняя премьера — живое тому доказательство».
В последние годы локализация фильмов для казахстанской аудитории становится все более важной. Компания «Меломан», лидер в области локализации, а также команда Movie Dalen, занимающаяся продвижением казахстанского дубляжа, активно работают над улучшением качества продукции и внедрением новых технологий в процесс перевода и озвучивания.
Участники подчеркнули, что развитие дубляжа — это не только локализация фильмов, но и важный шаг к созданию кино, которое соответствует мировым стандартам.
PRP-информ.