Какие детские фильмы нужно дублировать на казахский язык?

Голосование проводится среди фильмов, ввозимых на территорию Республики Казахстан. В этом году на рассмотрение поступило 18 заявок. В числе претендентов — захватывающие приключенческие анимации, трогательные истории о семье, дружбе и ответственности, а также поучительные сказки для детей.

Голосование проводится среди фильмов, ввозимых на территорию Республики Казахстан. В этом году на рассмотрение поступило 18 заявок. В числе претендентов — захватывающие приключенческие анимации, трогательные истории о семье, дружбе и ответственности, а также поучительные сказки для детей.

Среди фильмов, представленных к голосованию:

«Медвежий переполох»
«Привет, Чаду: История на большом экране»
«Привет, Чаду! Путешествие на Запад: Как стать героем»
«Привет, Чаду. Специальный выпуск: Под водой»
«Привет, Чаду: Тайна острова Чеджу»
«Привет, Чаду: Знаменитая сказка — Чаду, почтительная дочь и принцесса Дюймовочка»
«Ноль Стресса»
«Легенда о Хэе»
«День Шоколада»
«Искатели потерянной яхты»
«Маленькая принцесса»
«Мой пес Рунни»
«Приключения рыбок: Морские коньки»
«Морские монстрики»
«Рейнджеры потерянного кольца»
«Спукиз в кино»
«Т-Рекс. Король динозавров»
«Шаг к мечте: Раз и навсегда»

Голосование продлится 20 рабочих дней. К участию приглашаются все желающие. Каждый голос имеет значение и поможет определить, какие фильмы будут переведены и озвучены на казахском языке для широкой казахстанской аудитории.

Принять участие в голосовании можно по ССЫЛКЕ.

Ваш голос — это вклад в будущее казахоязычного детского контента! — резюмирует портал.

PRP-информ.

Кадр из анимационного сериала студии Azia Animation «Весёлые истории Алдара Косе».



Какие детские фильмы нужно дублировать на казахский язык?

Pro Production

Пролистать наверх