Голливудские кинокартины десятилетиями, начиная с возрождения кинопроката 90-х годов, приходили в Казахстан с уже готовой озвучкой, сделанной в России. Но спецоперация в Украине кардинально изменила ситуацию. Большинство мировых студий отказались показывать свои фильмы в России. Казахстанский кинорынок официально не попал под санкции, но в сложившихся условиях возник вопрос, что будет происходить с казахстанским кинопрокатом?
Ситуация сегодня
В начале марта этого года Алмаз Малдыбаев, глава крупнейшей в стране киносети Kinopark-Kinoplexx Theaters, сообщил в социальных сетях о вынужденном закрытии на неопределенный срок. Однако 24 марта стало известно, что Kinopark и Kinoplex не будут приостанавливать работу с 1 апреля, и продолжат работу.
Заявление Kinopark можно рассматривать, прежде всего, как попытку добиться реакции на сложившуюся ситуацию государственных структур, способных решить вопрос с автономностью казахстанского проката.
Несмотря на ажиотаж, вызванный новостью о закрытии кинотеатров Kinopark и Kinoplex, был получен первый результат. Фильм «Морбиус» и «Доктор Стрэндж» вышли в казахстанский прокат. Содействие в этом оказал министр культуры и спорта, собрав всех представителей кинотеатров и студий на одной площадке, взяв от них заверение, что кинотеатры, по крайней мере на ближайшие 2–3 месяца будут обеспечены фильмами.
По мнению режиссёра и сценариста Болата Омара, в сложившейся ситуации стоит сделать акцент на показах отечественных фильмов, а также фильмов стран СНГ. «Зритель поневоле начнёт смотреть их, а там, глядишь, и отучится поглощать только американское кино и научится смотреть умное, «авторское» кино», — считает он.
Киновед Дана Амирбекова считает, что сегодня предоставляется реальная возможность показать отечественные картины казахстанским зрителям. По её мнению, кинотеатры смогут продолжать свою деятельность без голливудских фильмов.
Так же считает и Айбек Кудабаев. На своей странице в социальной сети он написал: «Вот и посмотрим, насколько искренне казахстанские кинотеатры готовы поддержать наше казахстанское кино… В ГЦПНК и «Казахфильме» на данный момент сделаны и ждут своих национальных кинопремьер и кинопрокатного часа уже как минимум 21 новая кинокартина. Моё личное авторитетное мнение в актуальной ситуации — обязать все кинотеатры на уровне власти!».
Глава «Казахфильма», режиссёр Акан Сатаев говорит о том, что пока сеть будет показывать отечественные фильмы, некоторые кинокартины запустят в повторный прокат. Но вопрос с дубляжом это не снимает. Рано или поздно его нужно решить. И сегодняшняя ситуация — это хорошая возможность поставить сегодня на ноги отечественный дубляж. «Будем просить Голливуд по поводу предоставления Казахстану их фильмов на оригинале с возможностью титрования и местного дубляжа», — написал режиссёр Акан Сатаев на своей странице в социальной сети.
История вопроса
Ещё в 2009 году в парламенте шли разговоры о переводе кинолент на государственный язык. В итоге сенат одобрил поправки в Закон «О культуре» и внёс новую статью «Язык проката фильмов», третий пункт которой гласит: «Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию РК с целью проката, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахском языке».
На сегодня фильмы в кинотеатрах показываются с казахскими субтитрами, так как дублирование всех кинокартин оказалось невозможным. Для этого в стране недостаточно соответствующей базы и ресурсов. В Казахстан ввозится около 300 фильмов, и фактические затраты на профессиональный дубляж могут в разы превысить доходы от их проката на территории республики.
Это в скором времени осознало и само государство.
Изначально студия рассчитывала, что на дубляж одного фильма уйдет в среднем $100 тысяч, на деле оказалось, что на каждый проект затрачивается около 17–18 млн тенге. И деньги на эти проекты выделяются не из государственной казны.
Почему дублирование оказывается таким дорогим?
На это влияет несколько факторов.
Во-первых, мировые студии не идут на снижение качества. Для них важно, чтобы их продукт качественно и на высоком уровне был показан во всех странах. Ведь, по сути, дубляж — это создание нового фильма, а не просто перевод. Мнение о фильме — это цельная картинка. Зритель ставит вердикт «нравится» или «не нравится», не разбивая картину на куски – саундтреки, перевод, визуальный ряд, операторскую работу. Нужно суметь избежать ощущения, что фильм переведён.
Вадим Голенко, генеральный директор компании «Меломан», так рассказывал об опыте работы над первым проектом «Тачки-2»: «Все голосовые тесты наших актёров дубляжа были забракованы мировой студией. Нам сказали идти учиться и возвращаться лет через пять. Но мы-то ждать не могли. Поэтому попросили студию Disney отправить своего сотрудника из отдела дубляжа в Казахстан для обучения технологиям дубляжа, и они пошли нам навстречу. Специалист пробыл в стране месяц, и всё это время он учил наших артистов правильно дублировать фильмы».
Во-вторых, над каждым фильмом работает около 40 актёров. Голоса даже второстепенных героев не могут повторяться, каждому нужен свой уникальный голос. А это гонорары, из чего формируется бюджет. Актёров дубляжа выбирают сами герои фильмов — Джонни Депп сам выбрал голос Берика Айтжанова для голоса главного героя фильма «Одинокий рейнджер». Здесь важно все: тембр, эмоции в голосе.
Возможные перспективы
Возможно ли за короткий срок организовать дубляж иностранных фильмов, учитывая тот факт, что это инициатива не финансируется со стороны государства?
В стране за год прокатывается чуть более 300 картин. А объёмы дубляжа в Казахстане очень скромные — от двух до шести фильмов в год. И это только от Disney.
Финансирует дубляж в Казахстане корпоративный фонд «Болашак», но на протяжении 10 лет на каждый проект фонд привлекает спонсорские средства меценатов и неравнодушных людей. Проект «Өзіңнен баста» по дубляжу голливудских фильмов является единственным прецедентом в мире, когда проект по продвижению государственного языка как внутри страны, так и за её пределами реализуется общественной организацией, а не государством. Из сложившейся ситуации лишь один выход, чтобы государство поддержало данные инициативы.
И всё же, стоит вопрос, на каком языке будут дублироваться фильмы?
«Сейчас настало время для того, чтобы правительство взяло на себя ответственность и поддержало дубляж фильмов на казахский язык. В таком случае качественный кинотеатральный контент на казахском языке будет выходить и дальше», — говорит председатель попечительского совета корпоративного фонда «Болашақ» Динара Гаплан.
Казахский язык стал вторым тюркским языком в дубляже после турецкого и 39-м в истории компании Disney, для Sony Pictures — седьмым. Вошёл в семёрку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на Blu-Ray, выпускающихся для Восточной Европы и стран СНГ. На казахском языке заговорили звёзды мирового кино: Джонни Депп в приключенческом вестерне «Жалғыз Рейнджер» (2013 г.), Анджелина Джоли в «Малефисенте» (2014, 2019 гг.), Уилл Смит («Қара киімділер 3», 2012 г.), звезда мирового кинематографа Джет Ли («Мулан», 2020 г.) и многие другие. То есть дубляж — это некая интеграция казахского языка в мировое сообщество.
Режиссёр Сабит Курманбеков активно выступает за принятие закона о необходимом дубляже фильмов на казахский язык. По его мнению, это будет способствовать развитию языковой политики и повышению статуса казахского языка. В своём развёрнутом посте одной из социальных сетей Сабит Курманбеков говорит о проблемах дубляжа на телевидении, которые могут быть решены только на государственном уровне. Это редакционные недостатки, нехватка качественных филологов, и как результат на телевидении преобладает очень сложный, непонятный, дословный язык перевода.
О данной проблеме говорит и популяризатор казахского языка Бексултан Казыбеков. Рынок озвучки в Казахстане он условно делит на три группы.
К первой относится компания «Арай Медиа Групп», которая озвучивает фильмы на казахский язык при поддержке государства. Это одна из сертифицированных студий в Казахстане, работающих напрямую с дистрибьютором Meloman. Концепцией студии является развитие казахского языка и культуры.
Далее идут начинающие студии озвучки аниме с пока что ещё очень слабым подходом. Третья группа — это озвучка сериалов для телеканалов с «правильным» казахским переводом, который, по его мнению, слишком литературный и непонятный.
Популяризации казахского языка также содействует генеральный продюсер холдинга JKS Entertainment Бексултан Казыбеков. Студией озвучки «ГурГурСтудио», которая входит в состав холдинга, было переведено на казахский язык комедийный научно-фантастический анимационный сериал «Рик и Морти» в 2021 году. «ГурГурСтудио» — это, в первую очередь, команда друзей и единомышленников, которые работали над озвучкой сериала по собственной инициативе и на основе личных финансовых затрат.
После озвучивания «Рик и Морти» студией велись переговоры с «Nickelodeon» (детско-подростковый американский кабельный и спутниковый телеканал, принадлежащий подразделению ViacomCBS Domestic Media Networks компании ViacomCBS — прим. ред.) и запрос на озвучивание «Игры престолов», но всё завершилось на уровне обсуждения бюджета.
По словам Бексултана Казыбекова, в озвучке как в бизнесе он не видит перспективы, данная работа делается из чистого энтузиазма и патриотизма.
«Всю деятельность по озвучке мы вывозим только за счёт других медийных проектов, —отмечает он, — А соглашаться на все проекты только потому, что за ними стоят громкие имена глупо. Любой труд должен быть достойно оплачиваем. Тут важно понимать, что речь идёт не о миллионах, порой бюджет может быть 20 тысяч тенге за серию, а это работа команды из 6–7 человек. И сколько они должны получить в итоге? 2–3 тысячи тенге на человека? А питаться исключительно каждый день чувством глубокого патриотизма?».
Алмаз Малдыбаев, генеральный директор KinoPark Multiplex Cinemas, считает, что зритель ещё не готов смотреть фильмы на казахском языке. «Как показывает статистика, сборы таких фильмов очень низкие. — говорит он. — 99,9% фильмов, которые пользуются спросом у зрителей, идут в русском дубляже с казахскими субтитрами. Я сам сторонник популяризации казахского языка, прекрасно им владею, но, видимо, должно пройти ещё много времени, пока основной состав нашего населения будет готов к просмотру кино на родном языке».
Есть свои сложности и у дублирования с английского языка на казахский.
Казахский язык намного длиннее английского, но при этом нужно адаптировать текст так, чтобы артикуляция героя совпадала, то есть создавалось впечатление, что персонаж говорит именно на языке дубляжа, и избежать ощущения, что фильм переведён. А если это музыкальный проект, нужно сделать в рифму и точно передать контекст оригинала.
С переводом субтитров (закон «О кинематографии» приняли в 2019 году) проблем гораздо меньше, так как на казахский его переводят с языка оригинала. Плюс к этому субтитр является менее затратной альтернативой. И при этом не ограничивает права граждан страны касательно казахского языка. Благодаря субтитрам зритель может получить более аутентичную версию перевода, а также слышать речь и интонацию зарубежных актёров, а не попытки их скопировать в исполнении актёров дубляжа. Смотреть фильмы на языке оригинала, даёт свою изюминку, при переводе фильма теряется колорит, окрас, считает режиссёр Руслан Пак.
Например, зрители в Англии и Америке обычно предпочитают смотреть фильмы или сериалы с субтитрами на языке оригинала. Как правило, в этих двух странах дублируют только детские программы. В качестве обоснования этого они показывают, что чем старше становятся зрители, тем больше они предпочитают слышать оригинальный звук фильма, поэтому они лучше чувствуют эмоции и атмосферу фильма.
Когда фильмы переводятся на другой язык, они также должны быть адаптированы к юмору и культуре этой страны, иначе успех невозможен. Соответственно перевод идёт не дословный, а смысловой, в связи с этим подвергается изменениям. В случае с просмотром на языке оригинала у зрителя есть возможность получить реальную версию текста.
Но возникает вопрос, насколько казахстанский зритель готов смотреть фильмы на английском языке? Здесь может быть много барьеров. Незнание языка, неудобство просмотра: читать субтитры или смотреть на картину? Зритель вынужден отвлекаться от происходящего на экране, читая текстовый перевод, что далеко не всегда удобно, а порой просто утомительно. Но то, что в Казахстане фестивальное кино пользуется спросом, и зрители смотрят фильмы в оригинале с субтитрами, говорит о том, что есть готовая публика к такому просмотру.
Дубляж или субтитры?
Мы провели опрос в онлайн режиме, чтобы понять, что выберет потенциальный зритель — закадровый дубляж или субтитры?
Возрастной диапазон выборочной группы интернет-опроса, в котором приняли участие 58 человек в основном сосредоточен в возрастном диапазоне от 25 до 35 лет.
Полученные данные подверглись описательному анализу. Некоторые из них приведены ниже.
«Проголосовал за закадровый дубляж. Лучше слышать перевод, если не знаешь языка. Субтитры читать ненавижу, так как не воспринимается происходящее на экране».
«Сейчас у меня период, когда начинаешь постепенно понимать английский и переходишь (по возможности) на оригинальную дорожку, с субтитрами на английском (иногда просто не всё могу четко расслышать) или без них».
«Я за оригинальный звук. Уверенно владею английским, понимаю всё и даже больше. Как правило в оригинале юмор — смешнее, трагедия — трагичнее, ругань — крепче. Раньше пробовал с субтитрами, но не успеваешь читать, либо если успеваешь, то отвлекаешься от самой «картинки» и фильм превращается в аудио-книгу».
«В оригинале не смотрю, потому что не настолько хорошо знаю язык, субтитры немного отвлекают (по той же причине). Поэтому чаще всего смотрю в профессиональном или закадровом дубляже».
«Если бы все фильмы были на казахском, я точно ходила бы на эти фильмы. Мне, в целом, без разницы на каком языке, главное, чтобы качественный был дубляж».
«Я ходила на фильм «Люди в черном» на казахском — это было интересно. Немного непривычно, но дубляж был профессиональный. Хотелось бы больше фильмов и мультфильмов на казахском».
«Нравится смотреть с субтитрами, потому что, когда что-то не понятно, можно сразу прочесть. А так это хорошо для изучения языка. Думаю, если в Казахстане будут, как и в других странах, показывать фильмы на языке оригинала, люди постепенно привыкнут. И это поспособствует изучению английского».
Как мы видим, большинство участников предпочитают смотреть фильмы с дубляжом. Причиной выбора дубляжа является неудобство чтения субтитров и незнание языка. Но в случае, если все показы иностранных фильмов будут идти на языке оригинала с субтитрами, большое количество опрошенных пойдут на этот фильм.
В выборе языка дубляжа преобладает русский, но, тем не менее, есть спрос на казахский дубляж. Наименьшее количество опрошенных посещали фильмы с казахским дубляжом, это связано и с тем фактом, что у казахоязычного зрителя нет выбора. Причину выбора просмотра фильмов на языке оригинала участники опроса мотивируют тем, что так лучше передаётся атмосфера фильма и это является практикой в изучении языка.
По поводу того, что ждёт казахстанский прокат, мнение экспертов разнятся. На сегодня у казахстанского кино появляется шанс «крепко встать на ноги» в наших кинотеатрах, что позволит по-новому подходить к маркетингу, увеличивать рекламу нашего кино. Киноиндустрия может получить хороший толчок к развитию. Таким образом, зрители будут меньше смотреть иностранного кино, а кинематографисты будут больше производить своего.
Сейчас настало время для того, чтобы правительство взяло на себя ответственность и поддержало дубляж фильмов на казахский язык. В таком случае качественный кинотеатральный контент на казахском языке будет выходить и дальше.
Анализируя полученные ответы участников опроса, приходим к выводу, что у зрителей есть спрос, как на казахский дубляж, так и на просмотр фильмов в оригинальной озвучке с субтитрами.
Любые новации требуют времени, но факт, что люди будут продолжать нуждаться в походе в кинотеатры. Помимо просмотра фильмов, кинотеатр предлагает ряд других возможностей, и общение стоит на первом месте. Трудно сказать, что эта совокупность исчезнет с внедрением культуры просмотра фильма на языке оригинала с субтитрами или с казахским дубляжом.
Фариза Танаева,
Докторант университета Мармара, Стамбул, Турция.